Legal translation and interpretation characterizes all that is in the domain of law and should be deciphered. This could extend from an agreement to immigration or divorce papers, and everything else that’s there in the middle. Various legal systems can be in a similar dialect, so envision how much a person needs to think about every one so as to legitimately interpret and translate a legal text from one dialect/legal system to another. Hence the translator’s inputs become extremely crucial in any legal process.
Here are the things you should keep in mind when choosing a legal document translation service:
Get a highly knowledgeable expert
Hiring an interpreter who is fluent in the language of your legal document and the language your document will be converted into is insufficient. It is essential that you hire someone with legal expertise to correctly translate your document. They should know the legal terminology and jargons for both the languages and frame sentences that reflect the right sense and intention of the original sentence.
Experience in legal translation services
Interpreting any document requires various abilities, not only fluency in the other language. Legal translators likewise must have the aptitude to decipher meaning and re-compose the content because not all word-for-word translations bode well. Moreover, these legal documents must conform to their own societies and legal systems.
Source File Issues
Source files can sometimes be a major problem in translation. If the source file that you are looking for is hard copy or scanned PDFs, it can be quite a challenge to translate those using technologies like Translation Memories. One way out is scanning the document using OCR technology, so that the source content remains electronic and can be translated using the technological translation tools.
Jurors find a legal translation service more credible
Computers are getting more sophisticated by the day, but they still have a long way to go when it comes to accurately translating documents. However, if your court case involves a jury, a legal document that has been professionally translated could make or break your case. This is majorly because a document that is deemed expert or credible always holds more weight in the juries mind.
Good Syntax and work selection
Missing out on a full stop or comma can change the whole meaning of a sentence. Ramification of such mistakes in a legal document may actually turn out to be a major problem for you. Hence, when translating from one language into another, the potential for mistakes like this increases; different punctuation rules for different languages. So for legal documents, it is vital that those responsible for the translation comprehend punctuation in both languages, and think about its impact on the meaning of the sentence.
Confidentiality, deadlines, reviews for specific locale, writing style and document type are a few other things one must keep in mind while hiring a legal translation service. When you need to translate legal material, don’t just send it to a regular user material translator. Make sure you hire a legal translation service with professional expertise that not only recognizes the challenges of working with legal content but also fits your requirements.
Language Oasis has revolutionized the concept of online legal document translation services. Our translators are hired after intense screening and evaluation tests and this can be visible in our services. You can put forward any document translated, by Language Oasis to USCIS, courts, law firms, law enforcement agencies, employers, universities, medical institutions and other important corporations. Just call us @ 888-670-3369 to get professional legal document translation services in various languages of the world!