Did you move with your family to a new country for education, employment, or a better quality of life? Please pay attention to the fact that you need to receive your credentials abroad and get them translated. Any student who has previously studied in another country needs to submit all their academic records. Of course, all these documents have to pass a process of translation. All the elements that are included in the process of translating such documents are called transcripts translation.
Transcript and diploma translation requires personalized attention. Academic transcripts, diplomas and other documents needing translation must have close human intervention and sensitivity. Employ machine translation, or computer-assisted software cannot guarantee 100% accuracy as humans can give the best results.
The most critical elements in transcripts translation are a precise and exact use of the content from original documents to translate.
Here are some other rules that must be followed for translating academic transcripts:
A translation is not an explanation: The translator should not editorialize clients, as this is an often-made mistake during translation. Remember, it is not an explanation of a document; instead, it is a ‘precise interpretation’, into a different language. Giving editorial comments is hostile to accuracy. A transcript translation should be a word-for-word execution of the document merely from one language to another. For clients seeking an evaluation of academic transcripts in a language other than English, you must rely on a professional and impartial translator.
Good translation costs money: Translate only what exactly is required. Before filing documents for translation, clients must have a clear understanding of which documents need a translation. Most commonly, individuals over-request translation, so make an effort to save a little by weeding unnecessary documents. Colleges, universities, institutions, and credential evaluation agencies have widely differing requirements. Therefore, determine in advance the list of academic documents you’ll need: diplomas, exam results, certificates, course records, course descriptions, or transcripts. The translation is a hectic process and costs quite high.
Linguists translate only what’s there: Before initiating, make sure to supply clear, readable documents. At the time, the stamp on an academic transcript is exceptionally faint, or a signature can be nearly illegible. The translators have to make an effort to distinguish the text of the documents they work with. But a polyglot can translate only the part of text appearing on the document provided. If a mark, stamp, or smudge renders a word, phrase, stamp, or even a grade unclear, then the translation can miss a vital piece of information. Thus, it is always requested to submit cleaner copies or better reproductions of originals to avoid an error.
Translators can get stumped too: Provide proper reference materials. Transcript translators are professionals who are conversant in academic phrases, terminology, and educational jargon. However, a word or acronym can puzzle a translator. Make sure you provide enough documentation about the meaning of uncommon words or phrases for the most accurate translation possible.
Schools, government agencies, and credential evaluators demand impartiality: Make sure to get service from an independent, professional translation company to have the best results. When amateurs do the task, you stand to run into the risk of receiving a translation with potential errors that could adversely affect the credential evaluation. Those considering themselves qualified enough to perform their translations run into a severe risk of damaging the credibility of their documents. So, translations from independent and professional translation companies meet the highest impartiality standards that schools, credential evaluators, and government agencies demand.