Most of the times, people are told that they will need a certified and notarized translation of their documents, on the other hand, they are left wondering what these terms mean. Most of the people get confused by these terms ever since they have different meanings in different contexts. In this write-up, we will take out the misunderstanding about certified and notarized translations.
Going By the Laws
Fundamentally, to make a translation authenticated, it needs to be ascribed according to the legislation in the destination country. As a general rule, the certification procedure is different in different nations due to different requirements to translators’ authorizations. The certification necessities also depend on the purpose of the translation (i.e. immigration purposes, patent, and court proceedings). Additionally, some governmental organizations that are prescribed may necessitate notarization in addition to certification. We will cover both documentation and notarization in the subsequent sections.
In general, if a document is a correspondence or a technical guide, website, brochure, or a document that is not being given to a formal party, then certification is not essential. In unofficial cases, it is the preference of the client to accept the translation. On the contrary, if you are transforming a document that must be filed somewhere, such translation ought to be authoritatively validated. The purpose of this authentication is to make sure that the translator is fluent in the languages and is personally accountable for the translation, which might be submitted to an accepting party. The laws of such authentication vary in different republics.
Different Countries, Different Rules
There are a lot of countries that accept the photocopy of the original document as an attachment to the translation. Nonetheless, in a lot of countries, the original document has to be submitted to a notary who is supposed to verify the signing of the translation and authorize the identity of the translator.
A notarized translation is a licensed translation that consists of a notary public stamp that authenticates the certifier’s signature. A licensed notary public should perform this certification and be signed with a certified notary seal affixed. Notarized certificate translation service is the official translation of documents that have to be presented to authorized authorities for legal determinations. Some common causes to order a notarized translation include:
- Birth Certificate Translation
- Marriage Certificates Translation
- Divorce Certificates Translation
- Judgment Translation
- Wills Translation
- Academic Degrees Translation
- Diplomas Translation
- Adoption Papers
- Naturalization Papers
- Immigration Documents
We hope that this piece of writing clarified the meaning of certified translation and notarized translation and when each one is essential.
I agree that when it comes to translating important documents you need to make sure the person you hire to help you is certified. I can understand how it’s important to be careful about it since often times information that needs to be translated if very sensitive. I would want to make sure whomever I hire can be trusted as well as has the knwledge and expertise to translate accurately.