English Is A Funny Language! Here Are Ten Words To Prove It

It’s a crazy language and probably the loopiest of all the tongues. It is replete with the words that are amusing & entertaining. Translations from any other language to English can be made more interesting using them. Let’s take a look at some of them:

Bumfuzzle

The definition of the word is: “confuse, perplex, fluster”. The word may be initially written as dumfound, which then go changed into dumfoozle & then into bumfoozle. While dumfound (or dumbfound) is a very common word but this word bumfuzzle is very rare. The word may be used as- “Oz can bumfuzzle any team.”

Cattywampus

Means: “askew, awry, or kitty-corner.” It is said that the English gamblers called the four dotted side of a die cater. The way the four dots are placed suggested two diagonal lines, which is how to cater go its meaning “to place, move or cut across diagonally.” So catercorner changed to kitty-corner and caterwampus-and eventually cattywampus- followed.

legal document translation

Taradiddle

Defined as “a fib” & “pretentious nonsense,” myth has it that taradiddle got its birth in the Irish town Taradiddle, Ireland; but that itself is a taradiddle as there is no such city in Ireland. While it is not known where the word comes from, but It has been a favorite of writers ranging from Balzac to Trollope. Famous lyricist W.S. Gilbert used it in two operas.

Billingsgate

The word means “coarsely abusive language.”  Billingsgate is the name of the fish market in London whose merchants were notorious for its vulgar language. The word is in existence from the 14th century.

Snickersnee

The word means “to engage in cut-and-thrust fighting with knives” & “a large knife.”  The word comes from the Dutch phrase steken of shijden, “to thrust or cut.” With the passage of time snick & snee, snick-or-snee, & snickersnee followed.

Widdershins

It means in a “left-handed or contrary direction”; “counter-clockwise.”  The language got this word from an old German word that meant “to go against.” The word is in use since the mid-1500s as a synonym for counterclockwise. In the initial 200 years of the word’s life, it had other meanings as well. It was used to describe the bad hair day when the unruly hair stands on the end or go the wrong way.

Collywobbles

The word means “pain in the abdomen & especially in the stomach; a bellyache.” Etymologists believe that the word has its origin in cholera morbus a Latin term for cholera.  The word gradual transformation is believed to be influenced by the words colic & wobble.

In the end, translation from any language to English can be easily done by availing our translation & interpretation services. Experts ensure that you get the best translation so why not give us a call @ 888-670-3369.

6 Beautiful Hindi Words That Sound As Sonorous As Poetry

Poetry is the rhythmical creation of beauty in words. – Edgar Allan Poe.

We perfectly agree with Edgar Allan Poe; however, every language is a treasure trove of plenty of words that are nonetheless musical than poetry. Hindi is one such language which is just as beautiful as any other language. Over the years, this language has evolved and has left a rich legacy of mellifluous words.

Let us get to know about a few of them.

छाँव – Chhanv

The literal meaning of this word is ‘shade,’ however, metaphorically it can also be used to suggest an act of protection or the state of being protection. We can use it like – All children enjoyed playing under the chhanv (shade) of trees.

झंकार – Jhankar

Jhankar means chime i.e. a musical sound that is produced by striking bells. This onomatopoeic word is used to refer to any sound that is equivalent to the rhyming sound of crickets, tinkling sound of anklets, notes of guitar or echo.

फटाफट – Fatafat

Fata-fat means quickly, at once, speedily. It is an adverb and used to describe any such activity which is done swiftly.

नटखट- Nut-khat

Any malicious or playfully annoying activity or person can be described as Nut-khat. The word can be used as both a noun and an objective. It also refers to the nature of a prank, the mischievous behavior of a monkey, wicked nature, etc. Next time, you have any naughty children around, you have the perfect way to address them.

अँगड़ाई – Angdayee

This world is definitely an untranslatable in any other language. This single world sums up the stretching posture we usually do after waking up. Angdayee refers to the drawing out or extending the limbs of our body to the full extent after which a relaxing feeling is generated.

रिमझिम – Rim-Jhim

Pitter patter is the English version of Rim-Jhim that suggests a light drizzle. It is an onomatopoeic word that describes the sonorous sound of light rain.

Conclusion – We have ample knowledge of many such words used in different languages because we are a full-time translation agency. Our experienced translators can translate any document correctly in 30+ languages. Be it Chinese or Portuguese translation; our expert translators are proficient in doing an impeccable translation of any document. Need any help in translating a document? Contact us at: 888-670-3369.

Get Acquainted With Some of the Longest Words in English

What is the longest word in English? What would be your answer if this question is asked from you? We can’t enter your mind, but we definitely know that you would never think that the longest word in English consists of a total 189,189 letters! Yes, that one word if written would take around fifty-seven pages (we don’t even dare to write that draconian word here). It is a chemical name for the titin protein found in humans. There is a complete one hour+ YouTube video dedicated to the pronunciation of this word. Dictionaries have some limitation, so it often omits such words. Still, you will find plenty of serpentine words.

notarize

Let us spare a few minutes to get acquainted with some of them.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

Consist of forty-five letters, this word is the name of a lung disease caused by inhaling very fine ash or silica dust.

Pseudopseudohypoparathyroidism

Pseudopseudohypoparathyroidism (PPHP) refers to an inherited disorder. This thirty letter word is used to describe a condition where the affected person has the phenotypic appearance of Pseudopseudohypoparathyroidism type 1a but is biochemically normal.

Floccinaucinihilipilification

This twenty-nine letter word is used to refer an act or habit of describing something as worthless, having no value or unimportant. The word is believed to be a jocular coinage by (perhaps) pupils of Eton College and is comprised of a number of roughly synonyms of Latin words.

Subdermatoglyphic

Although subdermatoglyphic contains only 17 characters, it is the longest accepted isogram (a word in which every letter has been used only once). The word refers to the underlying dermal matrix that decides the pattern formed by arches, ridges of our fingerprints.

Squirrel(l)ed

On first glance, you will never mind any extraordinary features in this word. However, with 11 letters, Squirrelled is the longest non-coined monosyllabic (having only one syllable or utterance, like ‘no’) English word! Well, that’s quite interesting.

Incomprehensibilities

Even you have never used this word, it is pretty easy to read and pronounce this twenty-one letters term. It is believed to be the longest word in common usage.

Conclusion – We are well aware of several such interesting facts about English and other languages because we are full-time translation agencies. We are a team of proficient translators who are capable of doing an impeccable translation of any document in 30+ languages. Be it certified translation or notary translation services, we do our best to get cater to your translation needs. Need help in translating any document? Kindly contact us at: 888-670-3369.

7 Most Beautiful Words in English

Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair; they can transfer knowledge from teacher to student; words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions. Words are capable of arousing the strongest emotions and prompting all human’s actions. – Sigmund Freud

The vocabulary of English contains approximately 1 million words! So, it is not easy to pick out the most beautiful words. Still, some words stand out either due to their charming pronunciation, interesting meaning or (sometimes) quirky nature.

Influence of Foreign Languages

Let us learn a few of them.

Bumblebee

Bumblebee is a large, hairy, social bee which flies from here to there with a loud hum and lives in colonies. The word is onomatopoeic and explains the meaning exactly what it can be used to describe a furry blundering bee wandering clumsily over flowers.

Mellifluous

Mellifluous is used to refer to a pleasingly smooth and musical to hear. The word has been derived from Latin mellifluous (mel – ‘honey’ + fluere ‘to flow’). Isn’t the word is mellifluous itself!

Lullaby

A low-voiced song to lull a child to sleep or the music (humming) for such a song is called lullaby. The verb is also used to describe the process of soothing the child with a lullaby. The word in itself is so calming, soothing and sleep inducing.

Somnambulism

Somnambulism is a condition where a person walks while asleep or in a hypnotic trance. The person who does so is called somnambulist. The word sounds pretty sleep inducing and precisely conveys its meaning.

Bombinate

Bombinate literary means – to make a humming or buzzing noise/sound. How many times have you bombinated?

Epiphany

Epiphany refers to a sudden and great realization to the reality or essential meaning of something, especially initiated through a simple, homely or commonplace occurrence. The word can make to search for its meaning to anybody who is unaware of it. The word sounds musical, and its meaning is grave.

Aurora

The literal meaning of aurora is ‘dawn,’ however, it also used to refer to a natural electrical phenomenon that is characterized by the appearance of reddish or greenish light in the sky, especially near southern and northern poles. The word sounds magical.

Conclusion – We have many more such words in our kitty as we are a dedicated language translation agency. Our expert translators work diligently on every document to make sure that it is translated to 100% accuracy. Be it certified translation or documents translations services, you can rely on our efficiency of translation. For any query, please contact us at – 888-670-3369.

5 Untranslatable Words for MELANCHOLY That Don’t Exist In English

Human emotions are complex and to describe them is an even more complicated affair. Furthermore, when it is to express sadness and depression, words fall shorter. We may have a long list of synonyms in English for melancholy, gloominess, sorrow, dejection, despair; but unfortunately, we don’t have definitions for a low sunken place or a downward feeling. However, some untranslatable foreign words can indeed enrich our emotional vocabulary.

languageoasis-Gen-z

Let us learn some of these words.

Mono no aware (Japanese)

It is a famous Japanese word that literally translates to ‘pathos of things’ or ‘empathy toward things.’  The word refers to a melancholic appreciation of the transiency of existence, awareness of impermanence and a transient gentle sadness or pathos arising from intense awareness of the permanence of earthly things.

Koev halev (Hebrew)

The translation is ‘my heart hurts’ and this beautiful word is used as a form of showing empathy for someone. When you closely relate to the suffering of someone else, so much that it causes your heart to ache, ‘you get a way too much koev halev’.

Mutterseelinallein (German)

Mutterseelinallein is the ‘mother’ of all German words when it comes to describing loneliness. Although it is a German word, it has been derived from the French idiom – ‘moi tout seul’ means ‘me all alone.’ When you are mutterseelinallein, you are just completely, utterly alone; so much that even your mother’s soul has left you.

Saudade (Portuguese)

Saudade tops the list when we talk about untranslatable Portuguese terms. This word refers to melancholic longing or yearning and evokes a sense of utter loneliness and incompleteness. In a casual sense, it can be used to describe the sad feeling when you miss someone even when you are going to meet the person or thing in near future.

Tante (Chinese)

The Chinese language has plenty of words that can’t be translated in English, and ‘Tante’ is one such word. This Chinese word means a feeling of nervousness and apprehensiveness. The state of worry is so heightened that you may even feel your heartbeat. Have we any English replacement for this word?

Conclusion – We are well aware of such words and their usages because we are a full-time translating agency. We have a team of expert translators who are capable of translating any document in 30+ languages. Be it business translation or certified translation service, our team of translators is efficient in all. Do you need any assistant in translating a document? Please contact us at: 888-670-3369.

3 Important Things You Should Know About Power Of Attorney

Power of attorney is a powerful document which gives another person the ability to act on someone’s behalf in reference to all financial and medical matters. The person who creates Power of Attorney is known as ‘principal, ’ and the person who is appointed to act for the principal is called ‘attorney-in-fact.’

Here are three important facts you should know about Powers of Attorney.

certified translation

Types

Power of attorney document is not like all other docs. There are powers of attorney limited to healthcare, some are limited to financial or property matters. Some are limited to a specific period, and some even are no longer valid once you become incapacitates. Broadly a power of attorney can be classified into springing and non-springing. A ‘non-springing’ power of attorney is one that is put into effect immediately. A ‘springing’ power of attorney means the attorney-in-fact has no authority to act under the document until a particular event occurs. A springing Power of Attorney is a good way to make sure that attorney-in-fact doesn’t misuse the document.

More than one attorney

A power of attorney may appoint more than one attorney. When someone is proposed for Power of Attorney, it is a great responsibility, and in some cases, it makes sense to name co-attorneys.  However, it is not always a wise idea. Several times, in order to remain fair with all, parents appoint all of their children to serve as co-agents. In such condition, they all need to sign documents which may make slowing down of important matters. Besides, multiple agents need to get along and cooperate with each other. So, it is always advisable to choose one child to serve and reserve another for a backup.

Power to act

Appointing someone to act on your behalf doesn’t mean that you don’t have power to act on your behalf. Even after assigning Power of Attorney, you have the capacity to take your own decisions. A Power of Attorney doesn’t remove a donor from taking action, it just authorizes someone else to act under his/her limitations you have placed.

Conclusion – The translation of a power of attorney is tricky for its structure they are written. However, our proficient translators work on documents to make sure that even minute details are translated accurately. If you have any Power of Attorney document to translate, you can trust on our power of attorney translation service. For any query, please contact us at 888-670-3369.

5 Most Embarrassing Translation Mistakes Ever Recorded in History

Translation is not a cakewalk! It requires professional skills. Talking about rendering legal document translation services, it involves several challenges that only a proficient translator can tackle.

So, the translation should be done with extreme care and consciousness. Otherwise, it may create embarrassing situations not just for professionals (translators & interpreters), but also for the person who is using that translation.

Necessarily, the professional should be a hardcore lover of the language.

Translation mistakes can be catastrophic and that we recently explained in our blog “9 little translation mistakes that caused big problems.”

Due to bad translation, even some leading brands suffered marketing fails that has been explained in the blog “9 marketing fails due to wrong translation.”

Now, this post describes the 5 most embarrassing translation mistakes ever recorded in history.

foreign language phrases

Let’s take a glance at them, one by one:

I fok horses” (By the Dutch Minister of Foreign Affairs to John F. Kennedy)

Well, many say it a myth. However, on April 10, 1961, when John F. Kennedy met Joseph Luns, the former Dutch Minister of Foreign Affairs, he asked  Luns about his interests, and Luns answered, “I fok horses.”

In Dutch the verb “fokken” describes “to breed,” and this is what Luns was trying to say.

Kennedy replied, “Pardon?” Luns responded enthusiastically, “Yes, paarden!”

Again in Dutch “Pardeen” defines “Horses.” Isn’t that embarrassing?

Compromising a woman’s morality” (By the General Kurt Waldheim to the Iranian People)

To negotiate the release of the American hostages, United Nations Secretary General Kurt Waldheim visited Iran in 1980. When he arrived in Tehran, he announced, “I have come as a mediator to work out a compromise.”

Within an hour of this announcement, angry people of Iran threw stones at his car.

Why?

The word “compromise” has a negative connotation in the Persian language, which refers to a sellout, as in “our principles were compromised.” Further, the word “mediator” implies in Persian as “meddler” rather than a helpful envoy. So, the translation was “compromising a woman’s morality,” with an aim to humiliate Iran.

We will bury you” (The Soviet Premier Nikita Khrushchev to Western Ambassadors)

In 1956, the Soviet Premier Nikita Khrushchev said, “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in.” However, it was interpreted as “We will bury you!” to Western Ambassadors at the Polish embassy in Moscow.

The phrase was published across magazine covers and newspaper headlines.

When Moses came down from Mount Sinai his head had horns” (By the St. Jerome’s Translation)

St. Jerome was a priest, confessor, theologian, historian, and most importantly the patron saint of translators. He studied Hebrew to translate the Old Testament into Latin. The final Latin version that became the foundation for hundreds of succeeding interpretations carried a great mistake.

When Moses comes down from Mount Sinai, his head had “radiance” or, in the Hebrew language, “Karan.” However, Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read the word “Karan” as “Keren,” or “Horned.”

This error came centuries of sculptures and paintings of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

Excuse me, I’m constipated” (In a Meeting by a Spanish Delegate to the French)

According to “Mâcher du Coton,” a book by John Coleman- Holmes, a Spanish delegate in a meeting with the French said in this microphone, “Estoy constipado, perdónadme,” which means “Please excuse me, I have a cold.”

The French interpreter, due to lack of attention, rendered his words as, “Excuse me, I’m constipated.”

As of result of it, the French delegation collapsed into hysterics of laughter.

So, these were the 5 translation mistakes. If you are an organization or an individual reading this, for legal document translation services, you can get in touch with the Language Oasis. We have some brilliant minds rendering these services. To understand more, you can give us a buzz at 888-670-3369.

9 Marketing Fails Due to Wrong Translation

Knowing two languages is very different from knowing how to translate. It is a hard-earned skill. Sometimes translation mistakes can cause big problems. Why professional language translation services are required? Following examples will help you understand it better:

HSBC Bank

In 2009, the bank scrapped its 5-year old campaign “Assume Nothing” campaign. The problems became visible when in many countries the translated meaning became “Do Nothing.” To get over it, the bank spent USD 10 million to change the tagline to “The World’s Private Bank,” which has a more friendly translation.

Electrolux

The company got its marketing campaign horribly wrong when it decided to launch its product in the US market. The vacuum’s ad campaign punch line “Nothing Sucks like an Electrolux” actual meant to underscore the device’s high power. The product didn’t take off, even when it was grammatically correct.

documents translation

Braniff Airlines

The airlines launched a new leather seat and campaign used in the US: “Fly in Leather.” Throughout the Latin America the Spanish translation “Vuela en Cuero” worked very well, it had a different meaning in Mexico “Fly Naked.” The promotion may have appealed to some flyers, but the message airlines intended to send was wrongly taken.

American Motors

Sometimes even the product name may be incorrectly translated. American Motors launched its new midsized car in Puerto Rico; it quickly realized that the product name didn’t have the intended meaning of courage and strength. In Spanish, Matador is translated to ‘killer,’ which didn’t click the drivers there.

KFC

The company ran an ad campaign which made Chinese consumers a bit apprehensive when “finger licking good” was translated as “eat your fingers off.”

Mercedes-Benz

The company got its product name misleading when they entered the Chinese market under the brand name “Bensi,” which means “rush to die.”  Not to mention it turned off the customers.

Coors

The marketing of the company was caught on the wrong foot when they translated its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it is a colloquial term for having diarrhea.

Pepsi

The company had a slogan “Pepsi Brings You Back to Life.”  When it entered China, a wrong translation made it “Pepsi Brings You Back from the Grave.”

Markets Tumble

A poor English translation of the article written by Guan Xiangdong of the China News Services circulated on the internet lead the USD to plunge in value. The translation as compared to the original article was authoritative and concrete which led to panic.

Only with professional language translation service, you can avoid such glaring mistakes that can turn away your customers. Call now @ 888-670-3369, and we are happy to help!

5 German Words That Are Almost Untranslatable in English

German is a West Germanic language and mainly spoken in Central Europe. Being one of the three official languages of Luxembourg, the German language is widely spoken in Germany, Austria, Switzerland, South Tyrol (Italy), German-speaking community of Belgium, and Liechtenstein.

German is the third widely taught language in both the US after Spanish and French and the EU after English and Russian.

legal document translation

The German language derives most of its vocabulary from the Germanic branch of Indo-European language family. Talking about its similarity with the English language, they are closely related and share many words. Such similar words are known as cognates.

Let’s check out some everyday words in the English language that are Anglo-Saxon (Germanic) in origin.

  • Father ~ der Vater
  • House ~ das Haus
  • Hand ~ die Hand
  • Son ~ der Sohn
  • Grass ~ der Gras
  • Man ~ der Mann
  • Name ~ der Name
  • Book ~ der Buch

And many more!

While many English words have similarity with German words, there are some German words that have no English equivalent which means that are almost untranslatable into the English language.

Let’s take a glance at them, one by one.

STURMFREI

A situation when you are at home without your parents.”

Now, in English language, one can describe this situation by saying “home alone” or “party time.” Talking about the word STURMFREI, it is equivalent to the saying, “when the cat’s away, the mice will play.”

VERSCHLIMMBESSERN

Making something worse in an honest attempt to improving it.”

Well, almost everyone has done this before. You gave your best shot to fix something, but failed unfortunately. There is no equivalent word or phrase in English language for VERSCHLIMMBESSERN.

ERBSENZÄHLER

Describes an individual who is obsessed with details and a bit of a control freak.”

On splitting, the word ERBSEN means “peas,” and ZÄHLER means “tally.” This German word has no English equivalent and is used to describe an individual who always strives to make everything perfect down to the tiniest of peas.

KUMMERSPECK

Excess weight gained from emotional overeating.”

Well, we all have one friend put on weight due to emotional overeating. Now, in English, what would you call such person? There is no equivalent that can define KUMMERSPECK, which literally translates to “sorrow bacon” because it is what happens when one loses job or faces a break up. Simply put, when one suffers from general unhappiness.

ZUGZWANG

A compulsion to make a decision.”

There is no English equivalent to translate ZUGZWANG. This German word describes the situation when you feel immense pressure to make a crucial decision. Earlier, the work is used to describe the feeling of a chess player who is in a position or situation to move only with loss or severe disadvantage.

Closing Point

You do not need to worry much about the language complications as we are always up to help. If you have any German document to translate in your language or vice versa, get in touch with the Language Oasis for professional German translation service. For any assistance, just give us a buzz at 888-670-3369. Danke!

Rare Translation Facts You Didn’t Know

Translation is an art. Not everyone who knows two languages can translate one into another. It takes a great amount of patience, dexterity, and knowledge to be able to translate important documents or works of art.

Here are a few rare known translation facts you might not know:

  1. “Translationis” is a latin word that makes the word “translation.” “Translationis” stands for “transporting or transferring something.”
  2. ‘Index Translationum’ is an online database maintained by UNESCO. It documents the data of all the books that have ever been translated in the known history.
  3. Bible is the most translated book of all time.
  4. The English language comprises over 250,000 words. An average human knows 10-20,000 English words.
  5. Spanish is the easiest language to translate.
  6. Saint Jerome is considered as the patron saint of translation as a profession because he translated Bible into Latin in the 5th
  7. September 30 is internationally observed as International Translation Day.
  8. Agatha Christie, Jules Verne and William Shakespeare are the three most translated authors of all time.
  9. Harry Potter has been translated into nearly 70 languages.
  10. English, French, German, Italian and Russian are highly translated languages with common target languages being German, French, Spanish, English and Japanese.

While there are estimated to be over 330,000 translators worldwide, there are only a few offering professional translation and interpretation services worldwide.

documents translation

Translators at Language Oasis are highly skilled translators with expertise in translating every kind of document in various languages. From certified translation of important documents like Birth Certificates and Passports to translating business critical documents like manuals, brochures, banners, ads, product description, and presentation slides, we offer our services with utmost accuracy at affordable prices. Contact us today for a translation query at 888-670-3369 or drop an email at support@languageoasis.com.