English Is A Funny Language! Here Are Ten Words To Prove It

It’s a crazy language and probably the loopiest of all the tongues. It is replete with the words that are amusing & entertaining. Translations from any other language to English can be made more interesting using them. Let’s take a look at some of them:

Bumfuzzle

The definition of the word is: “confuse, perplex, fluster”. The word may be initially written as dumfound, which then go changed into dumfoozle & then into bumfoozle. While dumfound (or dumbfound) is a very common word but this word bumfuzzle is very rare. The word may be used as- “Oz can bumfuzzle any team.”

Cattywampus

Means: “askew, awry, or kitty-corner.” It is said that the English gamblers called the four dotted side of a die cater. The way the four dots are placed suggested two diagonal lines, which is how to cater go its meaning “to place, move or cut across diagonally.” So catercorner changed to kitty-corner and caterwampus-and eventually cattywampus- followed.

legal document translation

Taradiddle

Defined as “a fib” & “pretentious nonsense,” myth has it that taradiddle got its birth in the Irish town Taradiddle, Ireland; but that itself is a taradiddle as there is no such city in Ireland. While it is not known where the word comes from, but It has been a favorite of writers ranging from Balzac to Trollope. Famous lyricist W.S. Gilbert used it in two operas.

Billingsgate

The word means “coarsely abusive language.”  Billingsgate is the name of the fish market in London whose merchants were notorious for its vulgar language. The word is in existence from the 14th century.

Snickersnee

The word means “to engage in cut-and-thrust fighting with knives” & “a large knife.”  The word comes from the Dutch phrase steken of shijden, “to thrust or cut.” With the passage of time snick & snee, snick-or-snee, & snickersnee followed.

Widdershins

It means in a “left-handed or contrary direction”; “counter-clockwise.”  The language got this word from an old German word that meant “to go against.” The word is in use since the mid-1500s as a synonym for counterclockwise. In the initial 200 years of the word’s life, it had other meanings as well. It was used to describe the bad hair day when the unruly hair stands on the end or go the wrong way.

Collywobbles

The word means “pain in the abdomen & especially in the stomach; a bellyache.” Etymologists believe that the word has its origin in cholera morbus a Latin term for cholera.  The word gradual transformation is believed to be influenced by the words colic & wobble.

In the end, translation from any language to English can be easily done by availing our translation & interpretation services. Experts ensure that you get the best translation so why not give us a call @ 888-670-3369.

6 Beautiful Hindi Words That Sound As Sonorous As Poetry

Poetry is the rhythmical creation of beauty in words. – Edgar Allan Poe.

We perfectly agree with Edgar Allan Poe; however, every language is a treasure trove of plenty of words that are nonetheless musical than poetry. Hindi is one such language which is just as beautiful as any other language. Over the years, this language has evolved and has left a rich legacy of mellifluous words.

Let us get to know about a few of them.

छाँव – Chhanv

The literal meaning of this word is ‘shade,’ however, metaphorically it can also be used to suggest an act of protection or the state of being protection. We can use it like – All children enjoyed playing under the chhanv (shade) of trees.

झंकार – Jhankar

Jhankar means chime i.e. a musical sound that is produced by striking bells. This onomatopoeic word is used to refer to any sound that is equivalent to the rhyming sound of crickets, tinkling sound of anklets, notes of guitar or echo.

फटाफट – Fatafat

Fata-fat means quickly, at once, speedily. It is an adverb and used to describe any such activity which is done swiftly.

नटखट- Nut-khat

Any malicious or playfully annoying activity or person can be described as Nut-khat. The word can be used as both a noun and an objective. It also refers to the nature of a prank, the mischievous behavior of a monkey, wicked nature, etc. Next time, you have any naughty children around, you have the perfect way to address them.

अँगड़ाई – Angdayee

This world is definitely an untranslatable in any other language. This single world sums up the stretching posture we usually do after waking up. Angdayee refers to the drawing out or extending the limbs of our body to the full extent after which a relaxing feeling is generated.

रिमझिम – Rim-Jhim

Pitter patter is the English version of Rim-Jhim that suggests a light drizzle. It is an onomatopoeic word that describes the sonorous sound of light rain.

Conclusion – We have ample knowledge of many such words used in different languages because we are a full-time translation agency. Our experienced translators can translate any document correctly in 30+ languages. Be it Chinese or Portuguese translation; our expert translators are proficient in doing an impeccable translation of any document. Need any help in translating a document? Contact us at: 888-670-3369.

Get Acquainted With Some of the Longest Words in English

What is the longest word in English? What would be your answer if this question is asked from you? We can’t enter your mind, but we definitely know that you would never think that the longest word in English consists of a total 189,189 letters! Yes, that one word if written would take around fifty-seven pages (we don’t even dare to write that draconian word here). It is a chemical name for the titin protein found in humans. There is a complete one hour+ YouTube video dedicated to the pronunciation of this word. Dictionaries have some limitation, so it often omits such words. Still, you will find plenty of serpentine words.

notarize

Let us spare a few minutes to get acquainted with some of them.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

Consist of forty-five letters, this word is the name of a lung disease caused by inhaling very fine ash or silica dust.

Pseudopseudohypoparathyroidism

Pseudopseudohypoparathyroidism (PPHP) refers to an inherited disorder. This thirty letter word is used to describe a condition where the affected person has the phenotypic appearance of Pseudopseudohypoparathyroidism type 1a but is biochemically normal.

Floccinaucinihilipilification

This twenty-nine letter word is used to refer an act or habit of describing something as worthless, having no value or unimportant. The word is believed to be a jocular coinage by (perhaps) pupils of Eton College and is comprised of a number of roughly synonyms of Latin words.

Subdermatoglyphic

Although subdermatoglyphic contains only 17 characters, it is the longest accepted isogram (a word in which every letter has been used only once). The word refers to the underlying dermal matrix that decides the pattern formed by arches, ridges of our fingerprints.

Squirrel(l)ed

On first glance, you will never mind any extraordinary features in this word. However, with 11 letters, Squirrelled is the longest non-coined monosyllabic (having only one syllable or utterance, like ‘no’) English word! Well, that’s quite interesting.

Incomprehensibilities

Even you have never used this word, it is pretty easy to read and pronounce this twenty-one letters term. It is believed to be the longest word in common usage.

Conclusion – We are well aware of several such interesting facts about English and other languages because we are full-time translation agencies. We are a team of proficient translators who are capable of doing an impeccable translation of any document in 30+ languages. Be it certified translation or notary translation services, we do our best to get cater to your translation needs. Need help in translating any document? Kindly contact us at: 888-670-3369.

7 Most Beautiful Words in English

Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair; they can transfer knowledge from teacher to student; words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions. Words are capable of arousing the strongest emotions and prompting all human’s actions. – Sigmund Freud

The vocabulary of English contains approximately 1 million words! So, it is not easy to pick out the most beautiful words. Still, some words stand out either due to their charming pronunciation, interesting meaning or (sometimes) quirky nature.

Influence of Foreign Languages

Let us learn a few of them.

Bumblebee

Bumblebee is a large, hairy, social bee which flies from here to there with a loud hum and lives in colonies. The word is onomatopoeic and explains the meaning exactly what it can be used to describe a furry blundering bee wandering clumsily over flowers.

Mellifluous

Mellifluous is used to refer to a pleasingly smooth and musical to hear. The word has been derived from Latin mellifluous (mel – ‘honey’ + fluere ‘to flow’). Isn’t the word is mellifluous itself!

Lullaby

A low-voiced song to lull a child to sleep or the music (humming) for such a song is called lullaby. The verb is also used to describe the process of soothing the child with a lullaby. The word in itself is so calming, soothing and sleep inducing.

Somnambulism

Somnambulism is a condition where a person walks while asleep or in a hypnotic trance. The person who does so is called somnambulist. The word sounds pretty sleep inducing and precisely conveys its meaning.

Bombinate

Bombinate literary means – to make a humming or buzzing noise/sound. How many times have you bombinated?

Epiphany

Epiphany refers to a sudden and great realization to the reality or essential meaning of something, especially initiated through a simple, homely or commonplace occurrence. The word can make to search for its meaning to anybody who is unaware of it. The word sounds musical, and its meaning is grave.

Aurora

The literal meaning of aurora is ‘dawn,’ however, it also used to refer to a natural electrical phenomenon that is characterized by the appearance of reddish or greenish light in the sky, especially near southern and northern poles. The word sounds magical.

Conclusion – We have many more such words in our kitty as we are a dedicated language translation agency. Our expert translators work diligently on every document to make sure that it is translated to 100% accuracy. Be it certified translation or documents translations services, you can rely on our efficiency of translation. For any query, please contact us at – 888-670-3369.

5 Hebrew Words That Have No Replacement in English

Hebrew is one of the oldest languages of the world which at present is spoken by around 9 million people worldwide. Hebrew is a member of Canaanite group of Semitic languages. It was the language of early Jews, however, from 586 BC, Aramaic started to replace this language. With the passage of time, the language passed through several ups and downs, ceased, revived, and today, it is the official language of Israel (along with Arabic).

Like every other language, Hebrew has many fascinated words and interesting slangs that have no direct translation in English. Let us learn a few of them.

Yalla

The word derived from Arabic means ‘let’s go’ or ‘come on.’ It is used in daily language to express one’s wish to get people moving on. It can be used in multiple ways, like if you are near the conclusion of phone calls and the moment someone says ‘yalla,’ it means it is time to go, and it is not even awkward.

Balagan

Balagan is used to refer a mess when there is a lack of order and limitless chaos. It can be used to refer a traffic jam on the street, a bustling supermarket or a busy classroom. For example, “in the absence of teacher, the class turned balagan.”

Neshama

Neshama is similar to ‘sweetie,’ but the literal meaning is ‘soul.’ Hebrew speakers say ‘neshama sheli’ which means ‘my soul’. It is often used by both men and women to express that you are so important to me that you are like part of my soul.

Sababa

It means great, excellent, cool, alright and any similar variation. It is used to express enthusiasm and happiness about a situation. For example, “We are going to a beach party next Saturday.” Sababa!”

Koev Li Halev

The literal meaning of Koev Li Halev is ‘my heart hurts.’ This Hebrew phrase is used to show empathy for someone or something. It is like saying that you identify someone’s suffering so much that your heart feels like aching.

Conclusion – We are well informed of many such interesting facts about different language because we are a full-time professional translating agency. We have an expert team of translators who are well-versed in every type of translation, be it certified translation or driver’s license translation. Need any help in translating a document? Please contact us at 888-670-3369.

5 Untranslatable Words for MELANCHOLY That Don’t Exist In English

Human emotions are complex and to describe them is an even more complicated affair. Furthermore, when it is to express sadness and depression, words fall shorter. We may have a long list of synonyms in English for melancholy, gloominess, sorrow, dejection, despair; but unfortunately, we don’t have definitions for a low sunken place or a downward feeling. However, some untranslatable foreign words can indeed enrich our emotional vocabulary.

languageoasis-Gen-z

Let us learn some of these words.

Mono no aware (Japanese)

It is a famous Japanese word that literally translates to ‘pathos of things’ or ‘empathy toward things.’  The word refers to a melancholic appreciation of the transiency of existence, awareness of impermanence and a transient gentle sadness or pathos arising from intense awareness of the permanence of earthly things.

Koev halev (Hebrew)

The translation is ‘my heart hurts’ and this beautiful word is used as a form of showing empathy for someone. When you closely relate to the suffering of someone else, so much that it causes your heart to ache, ‘you get a way too much koev halev’.

Mutterseelinallein (German)

Mutterseelinallein is the ‘mother’ of all German words when it comes to describing loneliness. Although it is a German word, it has been derived from the French idiom – ‘moi tout seul’ means ‘me all alone.’ When you are mutterseelinallein, you are just completely, utterly alone; so much that even your mother’s soul has left you.

Saudade (Portuguese)

Saudade tops the list when we talk about untranslatable Portuguese terms. This word refers to melancholic longing or yearning and evokes a sense of utter loneliness and incompleteness. In a casual sense, it can be used to describe the sad feeling when you miss someone even when you are going to meet the person or thing in near future.

Tante (Chinese)

The Chinese language has plenty of words that can’t be translated in English, and ‘Tante’ is one such word. This Chinese word means a feeling of nervousness and apprehensiveness. The state of worry is so heightened that you may even feel your heartbeat. Have we any English replacement for this word?

Conclusion – We are well aware of such words and their usages because we are a full-time translating agency. We have a team of expert translators who are capable of translating any document in 30+ languages. Be it business translation or certified translation service, our team of translators is efficient in all. Do you need any assistant in translating a document? Please contact us at: 888-670-3369.

Little Known Facts about Your Favorite Authors

The lives of writers, novelists, and poets always look fascinating to general readers. It has always been interesting to know some funny incidents or some surprising facts about our favorite writers.

Let us get to know some fun facts closely associated with the lives of writers.

Foreign Language

 

Charles Dickens

Charles Dickens wanted to have a downer ending in his famous English novel Great Expectation. However, a friend of author advised him to conclude the story with a happy ending to please more readers. That’s the novel we read today, and it obviously worked.

Ernest Hemingway

Ernest Hemingway, an American novelist who is best known for his book The Old Man and Sea, once took the urinal from his favorite bar to home, in dispute that he has ‘pissed away’ so much of his money into it that he owned it. Well, great story!

Toni Morrison

Employed as a professor at Howard University, Morrison joined a writing group for fun. She was in her thirties at that time and started working on a story about a little black girl who wished she had blue eyes. Meanwhile, she gets divorced, after which she began working on the story again, and over next few years, it developed into her first novel, The Bluest Eye, first published when Morrison was 39.

Washington Irving

Washington Irving, the famous America short story writer, essayist, biographer and historian, who is best known for her work ‘Rip Van Winkle’ and ‘The Legend Of Sleepy Hollow’ is known to suffer from insomnia.

Samuel Johnson

Samuel Johnson had only three students enrolled at the school he opened in 1730s. But one of these three pupils was none other than future actor David Garrick.

Franz Kafka

Franz Kafka, one of the major fiction writers of 20th century, put considerable effort with his friend Max Brod to organize three of his works presented as novels after his death. But, Kafka on his own was never successful to make Amerika, The Castel, and The Trial come together. In fact, through a letter, he made a wish to Brod to destroy them along with his other works after his death. As Brod refused to do so, we have Kafka’s three novels published today.

The world of literature and writers is quite interesting. We have many more such interesting facts as we are a full-time translation agency. Be it birth certificate translation or legal document translation; our expert staffs can translate in 30+ languages. Impeccable accuracy, prompt delivery, affordable rates and reliable support are assured with our translation agency. Need assistance in translating any document? Call us at 888-670-3369.

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are nine examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

1. THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD

In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated “intoxicado” as “intoxicated.” A professional interpreter would have known that “intoxicado” is closer to “poisoned” and doesn’t carry the same connotations of drug or alcohol use that “intoxicated” does. Ramirez’s family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. YOUR LUSTS FOR THE FUTURE

When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like “when I abandoned the United States” (for “when I left the United States”) and “your lusts for the future” (for “your desires for the future”), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

3. WE WILL BURY YOU

At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as “we will bury you.” It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that “we will live to see you buried” or “we will outlast you.” Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

4. DO NOTHING

In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase “Assume Nothing” was mistranslated as “Do Nothing” in various countries.

5. MARKETS TUMBLE

A panic in the world’s foreign exchange market led the U.S. dollar to plunge in value after a poor English translation of an article by Guan Xiangdong of the China News Service zoomed around the Internet. The original article was a casual, speculative overview of some financial reports, but the English translation sounded much more authoritative and concrete.

6. WHAT’S THAT ON MOSES’S HEAD?

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has “radiance” or, in Hebrew, “karan.” But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read “karan” as “keren,” or “horned.” From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

7. CHOCOLATES FOR HIM

In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine’s Day in Japan, a mistranslation from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that’s what they do to this day. On February 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all around win for the chocolate companies!

8. YOU MUST DEFEAT SHENG LONG

In the Japanese video game Street Fighter II a character says, “if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!” When this was translated from Japanese into English, the characters for “rising dragon” were interpreted as “Sheng Long.” The same characters can have different readings in Japanese, and the translator, working on a list of phrases and unaware of the context, thought a new person was being introduced to the game. Gamers went crazy trying to figure out who this Sheng Long was and how they could defeat him. In 1992, as an April Fools Day joke, Electronic Gaming Monthly published elaborate and difficult to execute instructions for how to find Sheng Long. It wasn’t revealed as a hoax until that December, after countless hours had no doubt been wasted.

9. TROUBLE AT WAITANGI

In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand. The Maori wanted protection from marauding convicts, sailors, and traders running roughshod through their villages, and the British wanted to expand their colonial holdings. The Treaty of Waitangi was drawn up and both sides signed it. But they were signing different documents. In the English version, the Maori were to “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty.” In the Maori translation, composed by a British missionary, they were not to give up sovereignty, but governance. They thought they were getting a legal system, but keeping their right to rule themselves. That’s not how it turned out, and generations later the issues around the meaning of this treaty are still being worked out.

Source: http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems

9 Marketing Fails Due to Wrong Translation

Knowing two languages is very different from knowing how to translate. It is a hard-earned skill. Sometimes translation mistakes can cause big problems. Why professional language translation services are required? Following examples will help you understand it better:

HSBC Bank

In 2009, the bank scrapped its 5-year old campaign “Assume Nothing” campaign. The problems became visible when in many countries the translated meaning became “Do Nothing.” To get over it, the bank spent USD 10 million to change the tagline to “The World’s Private Bank,” which has a more friendly translation.

Electrolux

The company got its marketing campaign horribly wrong when it decided to launch its product in the US market. The vacuum’s ad campaign punch line “Nothing Sucks like an Electrolux” actual meant to underscore the device’s high power. The product didn’t take off, even when it was grammatically correct.

documents translation

Braniff Airlines

The airlines launched a new leather seat and campaign used in the US: “Fly in Leather.” Throughout the Latin America the Spanish translation “Vuela en Cuero” worked very well, it had a different meaning in Mexico “Fly Naked.” The promotion may have appealed to some flyers, but the message airlines intended to send was wrongly taken.

American Motors

Sometimes even the product name may be incorrectly translated. American Motors launched its new midsized car in Puerto Rico; it quickly realized that the product name didn’t have the intended meaning of courage and strength. In Spanish, Matador is translated to ‘killer,’ which didn’t click the drivers there.

KFC

The company ran an ad campaign which made Chinese consumers a bit apprehensive when “finger licking good” was translated as “eat your fingers off.”

Mercedes-Benz

The company got its product name misleading when they entered the Chinese market under the brand name “Bensi,” which means “rush to die.”  Not to mention it turned off the customers.

Coors

The marketing of the company was caught on the wrong foot when they translated its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it is a colloquial term for having diarrhea.

Pepsi

The company had a slogan “Pepsi Brings You Back to Life.”  When it entered China, a wrong translation made it “Pepsi Brings You Back from the Grave.”

Markets Tumble

A poor English translation of the article written by Guan Xiangdong of the China News Services circulated on the internet lead the USD to plunge in value. The translation as compared to the original article was authoritative and concrete which led to panic.

Only with professional language translation service, you can avoid such glaring mistakes that can turn away your customers. Call now @ 888-670-3369, and we are happy to help!

Interesting Facts about the Italian Language

Italian is a language which is in existence for quite a few centuries. The language is known for its beauty, romance, and musicality besides other features. Here are some:

Amazing facts about Italian

21 Letters Only: In Italian alphabet, there are only 21 alphabets. The alphabets which don’t exist are j, k, w, x, and y doesn’t exist in the language.

Dates back to 13th-Century: The standard Italian derives from Tuscan or Florentine from 13th century. The language was particularly affected by the culture of Florence. Pietro Bembo had created first ever grammatical manual of Florentine language, from which Italian has been derived.

Professional Language Translation

First Document Written in Italian:

Placiti Cassinesi– some legal documents about a property dispute, is widely considered as the first document written in Italian.

Accademia Della Crusca is a society of linguists based in Florence meant to protect the trueness of the language.

Fourth Most Studied: It is fourth most studied the language. Impressive, given the size of Italy!

Few facts about Italian words:

  • The longest word in Italian is said to be “precipitevolissimevolmente” meaning ‘very quickly’ is or 26 letters.
  • Ghiaiaiuolo’ & ‘cuoiaiuolo’ are two words with eight consecutive vowels.
  • There are hardly few words which have double ‘q’ in them. ‘Soqquadro’ is one such word, which means ‘’
  • These are two words with eight instance of letter ‘i,’ ‘indivisibilissimi‘ and ‘indistinguibilissimi.’

The language in primarily used and is the official language of Italy, Switzerland, Vatican City, and San Marino. Translating from another language to Italian can be done online, but it may be error-prone, and the meaning in some cases changes completely.

Using Italian Translation Service

There are many benefits of using such service. Let’s take a look at few of them:

Longstanding and Trusted

You don’t have to worry too much. The company which is in existence for long and has rendered services to many clients locally and internationally can be trusted. The process for handling confidential documents are laid out and proven so you can trust the company for this alongside many other things which you’re looking.

Experts & Native Speakers Do It

Translations which require a high level of accuracy need some highly experienced professionals to work on them. These experts are the native speakers of the language who have delivered many projects successfully. With them, you can rest assured of the above par quality.

Interact With Us!

Leave the tough job of translating mission critical documents to us.  Italian translation service at Language Oasis has done it for many clients, and the professionals we have, are the native speakers of the language. We are waiting for you @ 888-670-3369.