Modern Day English: Keep Up-To-Date With New Word Additions in Oxford Dictionary

languageoasis-blog

(Image Citation: http://pixabay.com/en/yada-yada-phrase-formula-222767/)

The Z-gen has its own ways of living, learning and communicating. Unsurprisingly, social media enthusiasts and regular internet users have provided yet another list of new words. In this article, we have mentioned popular word/abbreviations additions in Oxford dictionary.

Humblebrag

(Noun)

A ‘modest,’ or ‘humble’ word that is used to draw attention to something of which one is proud. Often used with a #hashtag, this word is popular on social media.

Example: All the clothes I plan to wear seem very big for me! #humblebrag

Subtweet

(Noun)

This one is for the people of Twitter world, by the people of Twitter world. On Twitter, if you want to refer to a particular user without mentioning them directly, that’s a Subtweet.

Example: Although, Jack didn’t include Peter’s tweet, that did not stop Peter from seeing the post and firing off his own subtweet.

YOLO

(Abbreviation)

A lot has been said about the word ‘YOLO.’ Some made it the mantra of their lives, while others think YOLO is for the people who do not take the words like ‘responsible’ and ‘discipline’ seriously. YOLO (You Only Live Once) is a way of expressing that one should make the most of the present moment.

Example: I purchased an iPhone from my one-year’s saving.  #YOLO

SMH

(Abbreviation)

Another abbreviation, SMH means ‘shaking my head’ or ‘shake my head.’ The word is used in electronic communication to express frustration or disapproval. It is often used when the word ‘no’ is not enough.

Example: SMH at your stupid remarks.

These are just a few common words used by net-savvy enthusiasts on the World Wide Web. Oxford dictionary adds numerous words every year. We will keep updating you.

If you want to tell us about a new word, mention in the comment section.

Understand English the ‘Chinglish’ Way: Common Chinese-English Translation Errors

(Image Citation: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish)

George Steiner once said and I quote, “Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.” A large number of English-speaking tourists travel to China every year, hence, it is only natural to create bilingual signs with English subtitles. Also, the people of China are known for their zeal to learn the English language. Irrespective of the fascination of travel enthusiasts to explore the country, the English-speaking guests often face many difficulties while finding their way around People’s Republic of China. Sadly, not all business owners in China are willing to invest in professional translation, and software solutions used for translation are not always reliable.

Due to incorrect translation, signs that are supposed to help the tourists find their way, end-up causing outbursts of inexorable laughter. Below are some pictures with funny Chinese to English translation that Wikipedia very creatively termed as ‘Chinglish.’

language-oasis-lightning

This is a warning sign written in Chinese and translated in English. It is created to warn people at the time of thunderstorms. The actual meaning is – Please do not climb the mountain; however, the complexity of translation makes it a ‘sign’ of laughter.

language-oasis-img2

Now, this one is hilarious. It is a (mis)translation of the location of public washroom. The actual translation is ‘Public washroom is on the second floor.’

language-oasis-img3

Want to do some calculations? This is a signboard in Shanghai’s ferry dock, which in correct English means ‘Mind the gap.’

language-oasis-img-4

Here, they have used an uncommon word to convey a simple message. The actual sign should be ‘Please close gently.’ However, the word ‘steek’ is used that means, ‘enclose, close, shut,’ instead of the common word.

Have more such images that you would like to share with us? Let us know in the comment section. Need Chinese-English translation? Contact us!

Lost in Translation? Find the Meaning in Subtitles

Goal

“I’m going to make him an offer he can’t refuse.”

                                          – The Godfather

If English is your first language, or you are among those who can read, write and understand the language, it won’t be difficult for you to read and understand the above mentioned quote from one of the legendary movies. However, if you are someone from Spain, or China, the possibility of understanding English language or any language other than your native language can be difficult. This difficulty started the trend of subtitles in movies. Today, the world has become a smaller place and movies contributed to this change in a lot of ways. Subtitles have made it easier for people to understand movies from different countries.

However, it is seen that a lot of people who understand a particular language criticize the subtitles while watching a movie, or find mistakes in the translation. Sometimes this happens due to the difficulty and limitations faced by the translators during the process of translation; however, it may also happen due to the lack of experience of a translator. Let’s talk about the difficulties faced by the translators at first.

The amount of characters allowed while translating a dialogue is among the most imperative factors that drastically influence the translator in the completion of their task. Let’s take an example of English and Spanish here. When a translator is required to translate an English video into Spanish, they might face many issues because Spanish requires more words to express a certain dialogue, or line. When a translator has to reduce the words to fit them in one line, the literal meaning may change.

Another difficulty could be time. While watching a movie, audience requires less time to listen than to read, which means that translation must be concise so that the audience has enough time to read subtitles. Further to the aforesaid, it is also important to keep the cultural differences in mind, while creating subtitles for a movie.

Now, let’s focus on the second issue. The accuracy and grammatical errors. While selecting a translation service provider, it is important to ensure that they have enough experience in the field and have created subtitles for many movies and TV series. Apart from that, you must also ask if their translators are native speakers. This will help you get accurate translation and reduce grammatical errors and cultural differences.

Want to add subtitles to your movies, video, or TV series? Contact us today!

Soccer Glossary: Do not Sound like a bonehead While Talking about the Game

Goal

There are soccer lovers and then there is rest of the world. If you have never cheered for your favorite team, played soccer, and followed the world cup religiously, you might not understand the fun element associated with soccer, also known as football.

Regardless of whether you want to join a club of soccer enthusiasts, flaunt your knowledge, better understand the game, or impress that soccer team captain in your school, this article will help you understand a few basic terms soccer lovers use. If you want to learn the terms used in the game, read on.

We have created a list of 5 some basic terms that every soccer enthusiast must know.

Assist
This word is used in its literal sense among soccer players. Ever wondered what is it called when a player passes the ball to another player of his team who then scores? It is exactly what you think it is. The term is called assist.

Cap
No, it is not a fancy item that players put on their head. In soccer, the term is used to describe the number of matches any player has partaken in. For example: Tim Howard, a famous soccer player of the USA team, played his 100th cap against Nigeria in June 2014.

Dead Ball
Well, this is the simplest. The term is used for a ball that is not in motion.

Dive
This is a measured, intricate, and sometimes funny act that a player puts on in order to draw a free kick.

Goal
If you want to be a pro soccer fan, never use the word ‘points’ to describe a team’s score. If the game is 4-3, it is four goals to three.

You must have understood a few basic terms about soccer by now; however, do not show your knowledge unless you have watched a game or two.

If you want language translation, or want us to cover basic terms of any other game? Mention in the comments section.

Dzongkha: Not Just A Woody Fragrance

popcorn

Besides being one of the most relaxing woody fragrances that transport tourists to Buddhist monasteries, Dzongkha is also the national language of Bhutan. The word ‘Dzongkha’ means the language “Kha” is spoken in the Dzong “fortresses.”  Although, it is a national language of Bhutan, it is also spoken in the surrounding areas of Nepal and India.

Language Classification: Understanding Dzongkha Better
A South Tibetic language, Dzongkha is related closely to Sikkimese. The language also bears a close linguistic relationship to J’umowa (a language that is spoken in the Chumbi Valley of Southern Tibet and Sikkimese). Dzongkha is often written in Bhutanese forms of the Tibetan Script.

Mentioned below are some other interesting facts about the language:

  • The language belongs to the Sino-Tibetan family, and more specifically, the Tibeto-Burman branch that also includes Burmese and Nepalese.
  • The language is often written using Tibetan alphabet.
  • The Romanization* of Dzongkha also exists.
  • The writing direction is from left to right.
  • Like various other Tibeto-Burman languages, this language also follows a basic subject-object-verb order.

  • English

    Dzongkha

    –          Hello (formal)

    –          Hello (informal)

    –          Nice to meet you

    –          How are you?

     

     

    –          Kuzu zangpo la

    –          Kuzu zangpo

    –          Nga choe da choebay sem ga yi

    –          Gaday bay Zhu Ga?

     

     Basic Examples
    (Source: http://wikitravel.org/en/Dzongkha_phrasebook)

    Need translation services? Call 888-670-3369 today.

    *Romanization is a phonetic transcription of a language, which means, that it is written the way it sounds.

    Movie Talks: Languages that Movie Makers Invented

    popcorn

    The world is an interesting place. On one hand, it appears that some languages are disappearing at a fast pace because there is hardly any native speaker left, on the other, movie makers are at the forefront of inventing new languages. This post showcases 5 popular movies with completely fictional languages, created exclusively for the story.

    Sindarin language, “The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring” (2001)
    In this movie, the elves speak two languages. The author of the book J. R.R. Tolkien based Sindarin, the commonly spoken tongue, on the sounds of the Welsh language. The director of the movie hired a popular linguist named David Salo to translate movie’s dialogue from English to Elvish. For example: Saesa omentien lle: Pleasure meeting you

    Na’vi language, “Avatar” (2009)
    The director of the movie, James Cameron, featured an original language in the movie, constructed especially for the movie. For example: Tawtute: Human

    Newspeak, “1984″ (1984)
    The language Newspeak was created by George Orwell in his novel ‘1984.’ The book’s totalitarian was to replace English language completely with Newspeak. A lot of words from this language like ‘ungood’ have been picked up into English and used by the masses today. For example: Joycamp: Forced labor camp.

    Huttese, “Star Wars: Return of the Jedi” (1983)
    One of the most quoted aliens in the movie world is Jabba the Hutt. An alien with its own language, Huttese is spoken in at least three Star Wars movies. For example: Choy?: What?

    Nadsat, “A Clockwork Orange” (1972)
    Nadsat is one language that appeared  in both Anthony Burgess’ dystopian morality tale of teenage delinquency and Stanley Kubrick’s horror show adaptation. However, it is not a proper language, instead, it is a Russian-influenced English argot. For example: Pretty polly: Money

    Have you ever invented a language or know of any other language that movie makers invented? Share with us in the comments section.

    8 Words Used Only in Hiberno‐English That Confuse Other English Speakers

    language

    “I’m going to slap on me runners and leg it down to the chipper!”

    If you are familiar with the above-mentioned sentence, or understood what it meant, you must be a dialect scholar, or Irish. This Irish habit of English customization often confuses Americans and never fail to stump other native English speakers. Here is a list of 8 words used only in Hiberno-English (sometimes referred to as Irish English).

    1.      Give Out
    In Hiberto-English, give out means to complain or scold. You may give out to someone, which means get angry on someone.

    2.      Smacht
    Smacht is a noun, which means discipline, control, or order. You may put smacht on kids, or a sports team.

    3.      Going to the jacks
    Americans and those who are unfamiliar with Irish English often get confused whenever an Irish says, “I am going to the jacks.” In simple words, it means going to the bathroom.

    4.      Asthore (an Irish word)
    Another word that comes from Irish.  A stór is a simple term of endearment that literally means treasure.

    5.      Hames
    A word that literally means mess, Irish use Hames in phrases like make a hames of something.

    6.      Cat
    Cat for the people of Ireland is not their cute furry pet. It is an adjective, which means terrible or awful. Anything from bad weather to an annoying neighbor might be described as cat.

    7.      Thick
    For the people of Ireland, thick means angry. Anyone who is angry, stubborn, or belligerent is thick.

    8.      Jumper
    No, this is not used for the one who jumps. For the people of Ireland, it is simply a sweater, which shouldn’t be confused by a jumpsuit.

    In a nutshell, it won’t be wrong to say that the Irish way with words is a complicated one. Are you aware of any other popular word used in Hiberno-English? Share in the comments section.

    Can Translation Preserve Languages and Help Them from Going Extinct

    It is not inaccurate to say that when any language dies, a culture also dies with it. According to stats, there are roughly around 6, 500 languages in the world today, and more than 2, 000 of those languages are in danger of becoming extinct. Blame it on our unawareness or our inability to preserve the languages, the fact is that a language disappears the moment its last known native speaker dies.

    Ong uyan madongo?

    Can you provide an accurate answer to the above mentioned question? May be not, unless you happen to be among the 430 people in the world who understand and speak a language named Matukar Panau. The above-mentioned words mean ‘how are you?’ A simple question that very few can understand just because it is written in a different language. It is among the world’s rarest languages, which is spoken in two small villages in Papua New Guinea.

    Another example of a lesser known language is of Hazel Sampson, who was the last native speaker of the Klallam native American Tribe. She passed away at the age of 103 this year, and now there is no one who can speak, write or understand the language of the tribe.

    Linguistics today estimate that by the end of the century, those 2,000 languages that are in danger will be gone.  So, how important is it to fight for language preservation? Is there any way through which we can preserve the languages before they vanish? Thanks to the globalization, there is a way, and linguistics are using it to preserve the lesser known languages. They are now documenting these languages through translation so that they can preserve them for the future.

    In 2010, a woman named Boa Sr. passed away. She was the last native speaker of the Bo language, which is one of the great Andamanese languages. This language would have vanished, if in 2005, a professor at the University of Delhi, India, wouldn’t have preserved it. The professor not just documented the language but also Boa’s ecological, cultural and historical knowledge. Today, this extinct language is accessible for future generations to learn and understand through a comprehensive archive digitalized audio, text documents and visuals.

    Further to the aforesaid, in Mexico, linguists have also had success preserving indigenous languages through data transcription and analysis. Translation of these languages is a great way to preserve a culture and language.

    People, with the help of technology and translation, can amplify their voices. This is amazing because until we don’t hear and understand someone, we can’t know what they can teach us!

    Have a similar story to share? Mention in the comments section!

    Tattoo Art: The Most Frequent Errors

    Tattoos are interesting, mysterious, fascinating and a great form of art. For a few years now, it’s been in fashion to get a tattoo of a word, alphabet or letter that has a special meaning for the person in question, but in different language. First in popularity are Japanese and Chinese languages, but it is common to see tattoos in various other languages including Sanskrit, Arabic, and Hebrew, among others.
    Tatoo

    The major reason of such popularity is the meaning behind the words, and the beauty of graphemes of these languages. Apart from that, the exotic and mysterious air which, one assumes, they give to the person who wears the tattoo.

    However, like an attractive flower that sometimes turns out to be dangerous and poisonous, these tattoo designs may come with something more than a person has barged for. Oftentimes, such tattoos are selected and created without much research, which may turn out to be extremely embarrassing later. In this post, we will focus on popular designs and spellings errors that may make you look like an idiot (well, literally!).

     The most common errors include –

    The Wrong Meaning
    This is among the most common errors. If you are getting a tattoo in other than your native language, the chances of a word or symbol with wrong meaning increase. A woman from Germany, for example, asked a tattoo artist to create a tattoo on her shoulder of the Chinese translation for ‘You are responsible forever for that which you tame,’ she got a tattoo which meant, ‘Chicken noodle soup.’

    Appearance Disasters
    Sometimes, we get a tattoo of a symbol because it looks appealing to us, without actually understanding its meaning. A male went to a tattoo shop in India and got a tattoo of this amazingly appealing symbol just to figure out that it meant poison in Chinese.

    Right to Left, or Left To Right
    In case of Arabic and Hebrew, which are written from right to left, it happens a lot of time that upon using a text processor to print a word or phrase that will become a permanent tattoo, the order of letters is changed, which can also change the meaning (especially in Arabic).

    So, if you want to save yourself from embarrassment, we request that you please check with a professional translator before taking a ‘permanent’ decision.

    Have any such disaster stories? Share in the comments section.

    Motion Pictures and Translation: Translation Movies Everyone must Watch

    Out of numerous industries, creative minds in the entertainment industry are definitely doing their jobs well. Today, there is a movie for everything. From dreams within dreams (Inception) to the power of the ring (Lord of the Rings), and ever so romantic sagas, regardless of whether you want to cry, laugh, be amazed, solve mysteries or feel the love, the movie world can help you experience all these emotions and more. What if you want to watch movies that describe different cultures, language differences and interesting experiences? We have got you covered!

    Here is a list of 5 great translation movies that is a must watch for everyone. So, grab a bucket of popcorn and enjoy .

    The Woman with the 5 Elephants
    It is a story of Ukrainian woman. In order to survive, she learns to speak German at her home. This later becomes her primary job and she ends up translating works by a Russian Novelist named Dostoevsky. It is definitely entertaining and extremely interesting.

    Tradurre
    Want to understand the beauty of translation? This is the movie for you. An inspiring documentary that takes you in a journey to understand the art of translation, Tradurre is a great way of understanding what goes behind the translation process and how interesting can it be.

    Dances with Wolves
    This is a Civil War movie that depicts conversations between an American soldier and a medicine man. If you like interesting conversions and inspiring dialogues fascinate you; this is the movie for you.

    Blood Diamond
    Get fascinated by a language called Krio (a language spoken in Sierra Leone). You must watch this movie because knowing Krio might just get you the girl! Watch it to believe it.

    The Interpreter
    One of the best movies depicting exactly how every interpreter should be and the way they should behave and tackle issues in dangerous settings.

    The above mentioned movies are a great fun to watch, especially with a bucket of popcorn. Have any other movie in mind that matches with the theme of this post? Share your thoughts with us in the comment section.